4. 119個英文字一句話 學術型超複雜文法結構長難句 簡介梅爾吉勃遜並影評美國電影《勇士們》 ( We Were Soldiers )
【丁連財的英文學術型超複雜文法結構長難句破解示範之4】附有●文法解析●參考翻譯●適合英檢中高級複試及格以上/雅思閱讀7.0以上/托福閱讀24以上
119個英文字一句話 學術型超複雜文法結構長難句 簡介梅爾吉勃遜並評論美國電影《勇士們》 ( We Were Soldiers )
***為何必須學習學術型超複雜文法結構長難句的破解(閱讀)與組合(寫作)?
學術論文與著作必須在有限的頁數與篇幅中承載豐富的訊息與札實的論述,不能浪費時間與空間使用短小簡易的句子,於是必須藉由高超的文法技巧把多個短小句濃縮為一個複雜長難句。
***學術句子常用的高級文法
1. 現在分詞片語代替一個主動式的關係子句;
2. 過去分詞片語代替一個被動式的關係子句;
3. 多個子句層層堆疊;
4. 以現在分詞和過去分詞樣貌呈現為形容詞使用;
5. 介係詞後常使用動名詞來帶出一個子句;
6. 常有較長的同位語;
7. 常有名詞子句當主結構的主詞或受詞;
8. 常有對等連接詞連結兩個或三個主詞、主詞子句,受詞、受詞子句,動詞、動詞片語,形容詞、當形容詞用的關係子句,不定詞、動名詞、介係詞。
***結構破解示範 (Structure Analysis)例句
Mel Gibson, born in New York, of Irish descent, who produced, directed, and starred in “Braveheart”, a historical epic, in which First War of Scottish Independence against King Edward I of England was fully described, and for which he won the Golden Globe Award for Best Director and the Academy Award for Best Picture, does not have the grace to admit that “We Were Soldiers”, a war film starring himself, submerged in patriotism, and representing a historical scene in Vietnam War about an American battalion of Cavalry, who were pinned down in a valley by a division of Vietnamese Communists for three days and triumphed at last over the enemy troops, is the most vehement expression of US culture imperialism.
***排列為比較容易理解閱讀的方式
Mel Gibson,
born
in New York,
of Irish descent,
who produced, directed, and starred in “Braveheart”,
a historical epic,
in which
First War of Scottish Independence against King Edward I of England was fully described,
and for which
he won the Golden Globe Award for Best Director and the Academy Award for Best Picture,
does not have the grace to admit
that “We Were Soldiers”,
a war film
starring himself,
submerged in patriotism,
and representing a historical scene
in Vietnam War
about an American battalion of Cavalry,
who were pinned down in a valley
by a division of Vietnamese Communists
for three days
and triumphed at last over the enemy troops,
is the most vehement expression of US culture imperialism.
***分解為原初的各個短小句
1. Mel Gibson does not have the grace to admit that “We Were Soldiers” is the most vehement expression of US culture imperialism.
22個字的這個短小句子是主結構 (主句)。不論整個句子多長多複雜,一定要先把主句找出來,如果找不出來就掛了,絕對讀不懂。
2. Mel Gibson was born in New York.
3. Mel Gibson was born of Irish descent.
4. Mel Gibson produced, directed, and starred in “Braveheart”.
5. “Braveheart” is a historical epic.
6. First War of Scottish Independence against King Edward I of England was fully described in the historic epic.
7. Mel Gibson won the Golden Globe Award for Best Director and the Academy Award for Best Picture for the historic epic.
8.“We Were Soldiers” is a war film.
9. The war film stars himself (Mel Gibson).
10. The war film is submerged in patriotism.
11. And the war film represents a historical scene in Vietnam War about
an American battalion of Cavalry.
12. The American battalion of Cavalry were pinned down in a valley by a division of Vietnamese Communists for three days.
13. And the American battalion of Cavalry triumphed at last over the enemy troops.
***參考譯文
梅爾吉勃遜是出生於紐約的愛爾蘭裔,他製作、執導並主演史詩電影《梅爾吉勃遜之英雄本色》,完整描述蘇格蘭反抗英格蘭國王愛德華一世的第一次獨立戰爭,並榮獲金球獎最佳導演與奧斯卡金像獎最佳影片。梅爾吉勃遜沒有雅量承認《勇士們》表露了最熾烈的美國文化帝國主義,該戰爭片以他為主角,沉溺在愛國思想中,重現一個美國空中騎兵營在越戰的歷史場景:該營被越共一個師壓制在一個山谷三天之久,最後戰勝敵軍。
***補充說明
1. pin down 指用猛烈火力予以壓制,而致敵軍無法動彈。
2. Cavalry 指騎兵,單複數同形。以前騎馬作戰,現在由直升機載運快速前往作戰或離開戰場,故稱空中騎兵。空中騎兵在美國屬於陸軍,The 1st Cavalry Division 名稱是第一騎兵師。 Longman Dictionary of Contemporary English 把 cavalry 定義為 the part of a modern army that uses tanks (坦克),顯然把空中騎兵部隊和裝甲兵部隊搞混了。
3. 軍種 (service)有Army 陸軍、Navy 海軍、Air Force 空軍、Marine Corps 海軍陸戰隊…。陸軍部隊編制 (formation, unit)由小到大:squad 班, platoon 排, company 連, battalion 營,regiment 團, brigade 旅, division 師, corps 軍,army 軍團。一營約五百人,一個師約一萬人。
4. represent 出現在媒體與文化研究的時後,意思是重現、再現,而非代表。
***長難句組合寫作練習(不要看例句,藉由譯文與文法將前述12個短小句子組合回原來的長句)
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_____________________________________________________***各類高階英文與人文社科知識家教授課、企業授課、補習班授課和大學授課邀約,以及出版邀約,請用電郵 liencai.ding@msa.hinet.net或FB私訊聯絡。
***高中學生要直接申請美英大學而希望托福與雅思考試高分者,家教授課(單人、二人、三人皆可):尤其適合。請用電郵 liencai.ding@msa.hinet.net或FB私訊聯絡。
上課目的:英語文程度拉拔至少二到三個級數,達到雅思閱讀 8-8.5,雅思寫作8- 8.5;托福總分達到113以上,托福閱讀 29-30;英檢高級初試-複試及格,鍛鍊在國內外碩博士班學術閱讀寫作高強能力。
***良心建議
程度不到英檢中高級複試及格者,建議不要就讀必須閱讀英文學術著作與期刊論文的人文與社會諸學科研究所碩士班;程度不到英檢高級複試及格者,建議不要就讀必須閱讀英文學術著作與期刊論文的人文與社會諸學科研究所博士班。
***你想上這門高檔課程嗎?
【英文學術型超複雜文法結構長難句課程】是丁連財老師獨家獨門課程,大學沒有,研究所沒有,應考碩博士的補習班沒有,館前路與南陽街的留學補習班也沒有。
破解長難句結構並分解為諸多短小句,就是學術閱讀訓練,熟悉這項功夫者的學術閱讀速度與準確度,會大大提升。
把諸多小句組合成為一個長難句就是學術造句訓練,也是作文的根底,習得這本事者可以在學術寫作上得到好成績。
學術期刊論文與學術書籍的閱讀能力高低,是評斷受過高等教育者 noosphere 厚實或薄弱的一項指標 。若寫作人文與社會學科論文時只有使用短小句子的能力,會被嘲笑只有中小學程度。
無法從一般英文閱讀一躍而至學術英文閱讀,中間有個過渡階段。閱讀英國《經濟學人週刊》是最佳的中繼訓練。
***提防台灣到處存在的學位蟑螂老鼠與學術騙子
英文人文與社會學科的學術期刊論文和著作,有很多這種超複雜文法結構的句子。如果就讀的學門科系碩博士班必須閱讀大量這類文獻與資料,讀不來讀不懂卻說做了學問拿到學位,不免令人質疑有混混之嫌。
若有人取得英美人文或社會學科的碩博士學位回台灣,甚至在學界居高位,居然看不懂這類句子,其學位恐怕有問題,其學力可能不扎實。台海兩岸有一缸子這種CDEF檔次的歸國學人,水準夠的A咖非常少,同學宜小心莫受騙。
以筆者年代而言,做學術研究的門檻是托福紙筆測驗630-640,600算是勉強了。但是,當時台灣絕大多數只有500-550分(美國標準的最低標及格)就去混碩博士了。以現行的美國托福來說,做學術研究的起碼程度是總分至少114,而閱讀至少29-30、寫作28-30。就人文與社會領域諸學科來說,台灣能夠達標的只有個位數。
若以英國雅思而言,做學術研究的起碼程度是閱讀 8.5、寫作8.0-8.5。台灣人文與社會學科放洋留學者,只要有學校收,即使雅思只有6.0-6.5-7.0就去混碩博士了。
這批偽劣菁英特愛秀學歷與學位,搞誆騙與唬爛,多半盤踞或混跡教育界、學術界、媒體界、出版界、翻譯界……,禍害台灣。另有一批混入政壇,具有本土、留美、留英碩博士學位的官員和立委,大多數是這種咖。
完全讀不懂,或一知半解,或誤讀亂解這類學術期刊論文和著作,或只能依賴錯誤很多的中譯本,要如何做研究增進學問?台灣的學位詐欺與學術騙子很多,一定要逼他們現形。
***為劣菁英爛咖博士的譯作
愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足
留言
張貼留言