2. 51個英文字一句話的學術型超複雜文法結構長難句 說明二次世界大戰由登陸艇與登陸艦

丁連財的英文學術型超複雜文法結構長難句破解示範之2附有●文法解析●參考翻譯●適合英檢中高級複試及格以上/雅思閱讀7.0以上/托福閱讀24以上

51個英文字一句話說明二次世界大戰的登陸艇與登陸艦 

 ***學術句子常用的高級文法

1. 現在分詞片語代替一個主動式的關係子句;

2. 過去分詞片語代替一個被動式的關係子句;

3. 多個子句層層堆疊;

4. 以現在分詞和過去分詞樣貌呈現為形容詞使用; 

5. 介係詞後常使用動名詞來帶出一個子句;

6. 常有較長的同位語;

7. 常有名詞子句當主結構的主詞或受詞

8. 常有對等連接詞連結兩個或三個主詞、主詞子句,受詞、受詞子句,動詞、動詞片語,形容詞、當形容詞用的關係子句,不定詞、動名詞、介係詞。

***結構破解示範 (Structure Analysis)例句

In 1944, the landing craft aimed at ferrying the landing force and its transport and supplies to the beaches were small open boats that were carried aboard landing ships, which were either specially constructed or converted from their peacetime role as cargo ships that were vulnerable to attacks from the German submarines. 

***結構破解 以比較容易理解的方式排列

In 1944,

the landing craft 

aimed at ferrying the landing force 

and its transport and supplies  

to the beaches

were small open boats

that were carried aboard landing ships,

which were either specially constructed 

or converted from their peacetime role 

as cargo ships

that were vulnerable to attacks

from the German submarines.

***分解為原初的各個短小句

1. In 1944, the  landing craft were small open boats. 僅9個字的這個短小句是主結構 (主句),其他都是附屬次要結構。不論整個句子多長多複雜,一定要先把主句找出來,如果找不出來就掛了,絕對讀不懂。 

2. The landing craft were aimed at ferrying the landing force and its transport and supplies to the beaches.

3. The small open boats were carried aboard landing ships.

4. The landing ships were either specially constructed or converted from their peacetime role as cargo ships.

5. The cargo ships were vulnerable to attacks from the German submarines.

***參考譯文

一九四四年,用來把登陸部隊及其運輸工具與補給品運送上岸的登陸艇,是載運在登陸艦上的敞空式小艇。這些登陸艦若非特別加以建造,就是由容易受到德國潛艦攻擊的承平時期貨輪改裝而成。

***組合寫作練習(不要看例句,藉由譯文與文法將短句組合回原來的長句)

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

***補充說明 

1. 軍用船隻五百噸以上稱『艦』,五百噸以下稱『艇』。本句依前後文判斷, landing craft 為『登陸艇』,landing ship 為『登陸艦』。craft 當成航海或航空機具解釋時,單複數同形

台灣不少媒體與書籍把現代的水下軍事載具譯成『潛艇』,是白癡翻譯現代不論是柴電動力或核子動力的軍事 submarine = sub (下方) + marine () ,老早就是潛艦而非潛艇了。請大家協力把在台灣的新聞編譯白痴和書籍翻譯白痴抓出來。

 2. were aimed at  字面意思為被瞄準在…,但比較貼切的譯文是用意在、目的在。

3. ferry … to  運送…到。在介系詞 at 之後,ferry必須變成動名詞 ferrying

4. were converted from  自… 改裝而成。

5﹑were vulnerable to   易受…之害,對…而言是脆弱的。   

 ***良心建議

程度不到英檢中高級複試及格者,建議不要就讀必須閱讀英文學術著作與期刊論文的人文與社會諸學科研究所碩士班;程度不到英檢高級複試及格者,建議不要就讀必須閱讀英文學術著作與期刊論文的人文與社會諸學科研究所博士班。

對學習知識與做學術研究沒有興趣或缺乏能力者,請絕對不要進入本土或外國研究所深造,因為那只是徒耗自己的金錢與生命,也是浪費教育資源。台灣有一堆英檢不到中高級複試及格者在從事翻譯與編輯一般著作,還有一大缸子程度不到英檢高級複試及格者居然在翻譯與編輯學術著作,根本在胡搞瞎搞、自愚愚人。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

***丁連財另有三本有關英文字彙的著作(書泉)與一本有關英文典故的著作 (書林)歡迎到網路書店以作者姓名搜尋。

 ***你想上這門高檔課程嗎?   

【英文學術型超複雜文法結構長難句課程】是丁連財老師獨家獨門課程大學沒有,研究所沒有,應考碩博士的補習班沒有,館前路與南陽街的留學補習班也沒有。

破解長難句結構並分解為諸多短小句,就是學術閱讀訓練,熟悉這項功夫者的學術閱讀速度與準確度,會大大提升。

把諸多小句組合成為一個長難句就是學術造句訓練,也是作文的根底,習得這本事者可以在學術寫作上得到好成績。

學術期刊論文與學術書籍的閱讀能力高低,是評斷受過高等教育者 noosphere 厚實或薄弱的一項指標 。若寫作人文與社會學科論文時只有使用短小句子的能力,會被嘲笑只有中小學程度。

無法從一般英文閱讀一躍而至學術英文閱讀,中間有個過渡階段。閱讀英國《經濟學人週刊》(the Economist)各類文章,就是這個階段的最好訓練。

***各類高階英文與人文社科知識家教授課、企業授課、補習班授課和大學授課邀約,以及出版邀約,請用電郵 liencai.ding@msa.hinet.net或FB私訊聯絡。  

***高中學生要直接申請美英大學而希望托福與雅思考試高分者,家教授課(單人、二人、三人皆可):尤其適合。請用電郵 liencai.ding@msa.hinet.net或FB私訊聯絡。  

上課目的:英語文程度拉拔至少二到三個級數,達到雅思閱讀 8-8.5,雅思寫作8- 8.5;托福總分達到113以上,托福閱讀 29-30;英檢高級初試-複試及格,鍛鍊在國內外碩博士班學術閱讀寫作高強能力。

小心台灣的學術蟑螂

英文人文與社會學科的學術期刊論文和著作,有很多這種超複雜文法結構的句子。如果就讀的學門科系碩博士班,必須閱讀大量這類文獻與資料,讀不來讀不懂卻說做了學問拿到學位,不免令人質疑有混混之嫌。

若有人取得英美人文或社會學科的碩博士學位回台灣,甚至在學界居高位,居然看不懂這類句子,其學位恐怕有問題,其學力可能不扎實。台海兩岸有一缸子這種CDEF檔次的歸國學人,水準夠的A咖非常少,同學宜小心莫受騙。

以筆者年代要做學術研究起碼托福紙筆測驗要630-640而言,600算是勉強了,但是當時台灣絕大多數只有500-550分(美國標準的最低標及格),就去混碩博士了,而這批爛咖有很多政盤踞在

如果以現行制度的托福,要做學術研究的起碼程度,是總分至少114而閱讀至少29-30、寫作28-30。若以英國雅思而言,做學術研究的起碼程度是閱讀8.5、寫作8.0-8.5,但是台灣絕大多數是6.0-6.5有學校收就去就混碩博士了。這些混了學位回台者,有不少目前在教育界與學術界居高位,誤人子弟、禍害台灣。還有一批擔任譯者與出版社編輯,搞出一籮筐的爛劣中文譯本。另有一批混入政壇,KMT黨籍且具有本土、留美、留英碩博士學位的官員和立委,大多數是這種咖。

完全讀不懂,或一知半解,或誤讀亂解這類學術期刊論文和著作,或只能依賴錯誤很多的中譯本,要如何做研究增進學問?台灣的學位詐欺與學術騙子很多,讀者宜小心提防。

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士 

愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者 

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗  

沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正 

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議  

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子

譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足

戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新


 

留言

這個網誌中的熱門文章

對泰國王權的批評 152 個英文字一句話 學術型超複雜文法結構長難句破解示範

中國如何剝削緬甸玉礦開採而賺翻天 中緬邊境開採玉礦 學術型超複雜文法結構長難句破解示範

中國共產黨對蘇聯與東歐共黨集團垮台的解釋不是這些國家缺乏民主自由 而是鎮壓力度不夠