中國共產黨對蘇聯與東歐共黨集團垮台的解釋不是這些國家缺乏民主自由 而是鎮壓力度不夠

 【丁連財的英文學術型超複雜文法結構長難句破解示範】【大幅提升英文閱讀與寫作能力必經的訓練過程】

***121個英文字一句學術型超複雜文法結構長難句,說明中國共產黨與東南亞威權統治者,從蘇聯與東歐共黨集團垮台學到的教訓,不是這些國家未能及早賦予人民民主與自由,而是鎮壓反叛者的力度不夠且太慢。

***結構破解示範(Structure Analysis)例句

The fall of Berlin Wall and the collapse of Communist regimes in East Europe in 1989 and the dissolution of the Soviet Union in 1991, heralding the triumph of free market values and political freedom required to ensure the smooth operation of capitalism, hiked up hopes for the blossoming of democracy in China and Southeast Asia, where there was a strong belief in the circles of both professors of political science and global policy makers that the authoritarian systems that lingered in Asia would soon disappeared, but the hopes vanished quite quickly because the lesson the autocratic Asian leaders learned from the once iron-armed governments ousted from power was that they were too slow to suppress the people agitating against the rulers. 

***學術句子常用的高級文法

1.現在分詞片語代替一個主動式的關係子句,

2.過去分詞片語代替一個被動式的關係子句,

3.多個子句層層堆疊,

4.以現在分詞和過去分詞樣貌呈現為形容詞使用, 

5.介係詞後常使用動名詞來帶出一個子句,

6.常有較長的同位語,

7.常有名詞子句當主結構的主詞或受詞,

8.常有對等連接詞連結兩個或三個主詞、主詞子句,受詞、受詞子句,動詞、動詞片語,形容詞、當形容詞用的關係子句,不定詞、動名詞、介係詞。

***排列為比較容易理解閱讀的方式

The fall of Berlin Wall 

and the collapse of Communist regimes in East Europe 

in 1989 

and the dissolution of the Soviet Union 

in 1991

heralding the triumph of free market values and political freedom 

required to ensure the smooth operation of capitalism, 

hiked up hopes 

for the blossoming of democracy in China and Southeast Asia

where 

there was a strong belief 

in the circles of both professors of political science and global policy makers 

that 

the authoritarian systems 

that lingered in Asia would soon disappeared, 

but the hopes vanished quite quickly  

because the lesson 

the autocratic Asian leaders learned 

from the once iron-armed governments 

ousted from power

was 

that they were too slow to suppress the people 

agitating against the rulers. 

***分解為原初的各個短小句

1. The fall of Berlin Wall and the collapse of Communist regimes in East Europe in 1989 and the dissolution of the Soviet Union in 1991 hiked up hopes for the blossoming of democracy in China and Southeast Asia. 

這個句子有38個字,是整個大句的主要結構(主句),其他都是附屬結構。若找不出主句,就掛了,必須降級到中階課程。英文學術型超複雜文法結構長難句破解是高階課程,學習者起碼要有英檢中高級程度。

2.The fall of Berlin Wall and the collapse of Communist regimes in East Europe in 1989 and the dissolution of the Soviet Union in 1991 heralded the triumph of free market values and political freedom.

3.Free market values and political freedom were required to ensure the smooth operation of capitalism. 

4 In China and Southeast Asia, there was a strong belief in the circles of both professors of political science and global policy makers. 

5.The strong belief was that the authoritarian systems would soon disappeared.

6.The authoritarian systems lingered in Asia.

7.But the hopes vanished quite quickly.

8.Because the lesson was that they were too slow to suppress the people.

9.The autocratic Asian leaders learned the lesson from the once iron-armed governments.

10.The once iron-armed governments were ousted from power

11.The people agitated against the rulers.

***長難句組合寫作練習(Composition,不要看例句,藉由譯文與文法將前述11個短小句子組合回原來的長句)

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_____________________________________________________

***例句參考翻譯(翻譯沒有標準答案,只有正誤與優劣)

The fall of Berlin Wall and the collapse of Communist regimes in East Europe in 1989 and the dissolution of the Soviet Union in 1991, heralding the triumph of free market values and political freedom required to ensure the smooth operation of capitalism, hiked up hopes for the blossoming of democracy in China and Southeast Asia, where there was a strong belief in the circles of both professors of political science and global policy makers that the authoritarian systems that lingered in Asia would soon disappeared, but the hopes vanished quite quickly because the lesson the autocratic Asian leaders learned from the once iron-armed governments being ousted was that they were too slow to suppress the people agitating against the rulers. 

一九八九年,柏林圍牆倒塌、東歐共黨政權瓦解;一九九一年,蘇聯解散。民主大有希望在中國與東南亞壯盛發展,但是希望很快就破滅。圍牆倒塌東歐瓦解蘇聯解散,宣告了自由市場價值與政治自由勝利,而此一勝利乃確保資本主義順暢運作所必需。政學教授與國際決策者圈子都強烈認為,在亞洲苟延殘喘的中國與東南亞威權體制很快就會消失。此一希望破滅,因為亞洲的獨裁領導人記取的教訓是:曾經施行鐵腕統治卻被搞下台的政府行動太慢而致無法鎮壓鼓動反抗統治者的人。

***政治專業用語:

極權(totalitarism)、硬式威權(hard authoritarianism)式威權(soft authoritarianism)民主(democracy),指涉統治體制,著眼在當政者與人民的權力關係。

集權(centralization)、分權(centralization)、權力下放(devolution),指涉的是決策權力的分配與行使方式。

單一制(unitary)、聯邦(federation)、邦聯(confederation),指的是中央政府與地方政府(邦、州、省)的權力分配。

絕對君主國(absolute monarchy立憲君主國(constitutional monarchy共和國(republic,指的是國家元首(head of state)的產生方式與權限。

總統presidential government)美國、菲律賓、印尼,國家元首(head of state)與政府首長(head of government同一人總統制/雙首長制semi-presidential government:法國、台灣、韓國,總統是國家元首,總理(行政院長)是政府首長,總統與總理的權限依該國憲法區分。議會制/內閣制parliamentary government):日本、馬來西亞、新加坡、印度、以色列、英國、荷蘭、挪威、瑞典、西班牙、加拿大、澳洲、紐西蘭),國家元首是虛位的天皇、國王、總統,掌握實權的是總理或首相總統制、總統制、議會指涉的是行政權與立法權不同關係運作模式下,政府形成與權力行使的制度。  

***再補充議會制/內閣制: 

取得立法權者(國會席次過半的單一政黨或多黨聯盟)就取得行政權而執政,總理/首相與內閣部長本身就是國會議員,必須在國會與在野黨的影子內閣經常辯論。政府任期依各國憲法規定,四年或五年,但是總理/首相可以解散國會,在野黨亦可發動不信任投票而倒閣,而致政府任期縮短。

國會重選之後,回到相同的過程,取得立法權者 (國會席次過半的單一政黨或多黨聯盟)就取得行政權而執政總理與部會首長和國會議員都沒有確定任期 

***政治常識測驗

美國:republic, federal, presidential, democracy

德國republic, federal, parliamentary, democracy

日本constitutional monarchy, unitary, parliamentary, democracy

法國republic, unitary, semi-presidential, democracy

台灣republic, unitary, semi-presidential, democracy

以色列republic, unitary, parliamentary, democracy

新加坡republic, unitary, parliamentary, authoritarianism

***參見筆者專文:

1.政治學常識

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學

2.不懂軍事者翻譯帶有軍事相關內容書籍的悲慘下場

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例

3.不懂中國近現代史翻譯中國近現代史書籍的悲慘下場

愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍

4.不懂美國史翻譯美國史書籍的悲慘下場

哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(美國史)譯本錯譯亂譯一大堆 博士英文程度低劣而且知識根基薄弱

5.不懂宗教者翻譯宗教書籍的悲慘下場

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞

***翻譯基本概念

翻譯首先是確保完全正確了解英文,包括單字、片語、文法,以及內容涉及的知識。翻譯最基本的要求是『正確無誤』,亦即『信實』;然後,必須朗讀確認是否合乎中文語法,亦即『通順』。台灣很多表面看起來通順的翻譯,其實『不信實』,刻意增刪、竄改、扭曲原文,甚至有些根本不是翻譯,而是胡亂改寫。

絕大多數的紙本與網路英漢字辭典,不論字詞、定義、片語習語、例句…的收納數量都不足,而且有很多錯誤。有疑問時,最好的幫手是量多質精的特大英英字辭典,以及各學科專業字辭典。

***參見筆者專文:

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街

師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

東方主義 中譯本鬧大笑話 六位博士碩士翻譯 三位大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

***為何必須學習學術型超複雜文法結構長難句的破解(閱讀)與組合(寫作

學術論文與著作必須在有限的頁數與篇幅中承載豐富的訊息與札實的論述,不能浪費時間與空間使用短小簡易的句子,於是必須藉由高超的文法技巧把多個短小句濃縮為一個複雜長難句。

無法閱讀英文學術書籍與期刊論文,不該高談到英美留學攻取高階學位,只適合遊學。

有意在英美一流學府攻讀人文與社科碩博士者,雅思閱讀與寫作起碼必須由7.0提升到8.5,托福閱讀與寫作起碼必須由24提升到29或30,全民英檢起碼必須由中高級複試及格提升到高級複試及格。

若程度只有雅思7.0,托福總分不到100而閱讀和寫作分項未達26以上,英檢只有中高級程度,只要有學校收就去混學位,就是自欺欺人。台灣一大堆高學歷的教授、學者、老師、譯者、編輯的程度低落,就是典型的欺世盜名。學力不副合學歷就是學術詐欺,是台灣諸多詐騙之一,此風在台灣很猖獗。

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是GooglePlay 尋找購買電子版



留言

這個網誌中的熱門文章

對泰國王權的批評 152 個英文字一句話 學術型超複雜文法結構長難句破解示範

中國如何剝削緬甸玉礦開採而賺翻天 中緬邊境開採玉礦 學術型超複雜文法結構長難句破解示範